Bild: Avrom Sutskever, Holzschnitt von Arthur Kolnik, ( The Mendele Review, Vol. 10)
Avrom Sutskever - unter dayne vayse shtern
(Geschrieben im Wilnaer Ghetto 1943)
unter dayne vayse shtern
shtrek tsu mir dayn vayse hant.
mayne verter zaynen trern,
viln ruen in dayn hant.
ze, es tunklt zeyer finkl
in mayn kelerdikn blik,
un ikh hob gornit keyn vinkl
zey tsu shenken dir tsurik.
un ikh vil dokh, got, getrayer,
dir fartroyen mayn farmeg,
vayl es
un in fayer mayne teg.
nor in keler un in lekher
veynt di merderishe ru.
loyf ikh hekher – iber dekher
un ikh zukh: vu bistu, vu?
nemen yogn mikh meshune
trep un hoyfn mit gevoy.
heng ikh a geplatste strune
un ikh zing tsu dir azoy:
unter dayne vayse shtern
shtrek tsu mir dayn vayse hant.
mayne verter zaynen trern
viln ruen in dayn hant.
Meine Übertragung:
Unter deinen weißen Sternen
Unter deinen weißen Sternen,
Reich mir deine weiße Hand.
Meine Wörter sind wie Tränen,
Wollen ruhn in deiner Hand.
Sieh, wie sich der Glanz verdunkelt
Unter meinem finstern Blick;
Ich hab keinen Ort gefunden;
Wie geb ich sie dir zurück?
Und ich will doch, Gott, getreuer,
Dir vererben mein Vermögen,
Denn es brennt in mir ein Feuer,
Feurig sind auch meine Tage.
Nur in Kellern und in Löchern
Weint die mörderische Ruh’.
Lauf ich höher, über Dächern,
Ja dann such ich: Wo bist du?
Die Verrücktheit nimmt und treibt mich
Über Stiegen, Hinterhöfe.
Die geplatzte Saite häng ich
Auf und sing dir zu:
Unter deinen weißen Sternen,
Reich mir deine weiße Hand.
Meine Wörter sind wie Tränen,
Wollen ruhn in deiner Hand.
Siehe auch: Paul´s Welt der Lyrik - Verborgene Schätze der Weltliteratur – Jiddische Lyrik
4 Kommentare:
Hallo
habe ihre sehr gelunge Gedichtübertragung hier http://cneffpaysages.blog.lemonde.fr/2010/01/27/ein-wagen-schuhe-%e2%80%93-in-erinnerung-an-abraham-stuzkever/ zitiert !
Gruß
cneffpaysages
Herzlichen Dank dafür und liebe Grüße
Sorry, aber in Ihrer Übertragung sind einige inhaltliche Fehler (z.B. die Stelle mit der Saite; auch die Stelle mit "farmeg"...) - was besonders verwunderlich ist, da es ja unzählige Übersetzungen gerade dieses Gedichtes gibt. Es wäre doch sehr schön, wenn die jiddische Sprache als eigenständige Sprache anerkannt werden würde und Sutzkevers Andenken, gerade jetzt nach seinem Tod, ein besseres Los beschieden sei...
Janina Wurbs
Danke für Ihren Beitrag.
Natürlich ist das Jiddische eine eigenständige Sprache. Wer will das bestreiten!
Ich möchte nur zu bedenken geben, dass meine Übertragungen keine Übersetzungen, sondern Nachdichtungen sind. Dass es dann immer unterschiedliche Auffassungen geben wird, ist völlig normal.
Kommentar veröffentlichen